منتشرشده در ۳:۳۱ روز ۵ آبان ۱۳۸۵ راديو فردا
فرج سركوهي (مونيخ)
هفته گذشته ترجمه فارسی رمان ارزشمند «از چشم غربی»، که در بازار کتاب ایران نایاب شده بود، تجدید چاپ شد. در هفته گذشته جمال میرصادقی، نویسنده مطرح معاصر اعلام کرد که «به دلیل حذفیات فراوان» از انتشار کتاب 23 داستان به قلم نویسندگان نو قلم نسل سوم خودداری می کند. اداره بررسی کتاب وزارت ارشاد خواستار آن شده بود که بخش هایی از این کتاب حذف شود و میرصادقی با انتقاد از سخت تر شدن سانسور اعلام کرد که این فضا نویسندگان جوان را ناامید می کند. انتشار نامه سرگشاده عماد الدین باقی نویسنده و محقق معتبر ایرانی خطاب به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و دیوان عدالت اداری در هفته گذشته نشانه ای از اعتراض نویسندگان ایرانی به شدت گرفتن سانسور کتاب ارزیابی شد. اخیرا وزارت ارشاد اسلامی شش اثر این پژوهشگر ایرانی را با عنوان های حق حيات، دين و حقوق بشر، درسهايی درباره حقوق بشر، زندان، سكولاريسم، شهر مدرن و تجربه خمينی ممنوع الچاپ اعلام کرده است. فرج سرکوهی (مونیخ): هفته گذشته ترجمه فارسی رمان ارزشمند «از چشم غربی»، که در بازار کتاب ایران نایاب شده بود، تجدید چاپ شد. از چشم غربی نوشته جوزف کنراد با ترجمه زیبا، روان و وفادار به اصل احمد میرعلائی سال ها پیش منتشر و با استقبال محافل فرهنگی ایران رو به رو و به سرعت نایاب شد. از چشم غربی تب و تاب جامعه روسیه را در سال هایی که آبستن انقلاب بود و توفان های درونی انسان هائی را توصیف می کند که خواسته یا ناخواسته در تحولی بزرگ درگیرشده اند. رمان از منظر یک انگلیسی روایت می شود که با نگاهی بی طرف و خنثا به انسان ها و حوادث می نگرد. تقابل رومانتیسیزم انقلابی و پوزیتیویزم سرد، تحولات جامعه و انسان ها در کوران تند حوادث و تلاطمات درونی آدم های داستان در این رمان با قدرتی شگفت انگیز در بافت و ساختاری منسجم تصویر شده اند. احمد میر علائی از معتبرترین مترجمان صد سال اخیر ایران با ترجمه از چشم غربی یکی از بهترین ترجمه های خود را خلق کرد. میرعلائی در سال 1321 در اصفهان چشم به جهان گشود. تحصیلات خود را در زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه اصفهان و لیدز انگلیس به پایان رساند و سال ها زبان و ادبیات انگلیسی را در دانشگاه های ایران تدریس کرد. در دهه 50 سردبیری نشریاتی چون کتاب امروز، فرهنگ زندگی، آیندگان ادبی و جنگ اصفهان را بر عهده داشت که بدان دوران از معتبرترین نشریات فرهنگی ایران بودند. میرعلائی با ترجمه آثار با ارزش از نویسندگان بزرگ جهان به یکی از معتبرترین مترجمان ایرانی بدل شد. با ترجمه هزارتوها خورخه لوئیس بورخس و با ترجمه منظومه سنگ و آفتاب اوکتاویو پاز را به فارسی زبانان معرفی کرد. احمد میرعلائی از فعالان جمع مشورتی کانون نویسندگان ایران بود و در سال 1374 به قتل رسید. در هفته گذشته جمال میرصادقی، نویسنده مطرح معاصر اعلام کرد که «به دلیل حذفیات فراوان» از انتشار کتاب 23 داستان به قلم نویسندگان نو قلم نسل سوم خودداری می کند. اداره بررسی کتاب وزارت ارشاد خواستار آن شده بود که بخش هایی از این کتاب حذف شود و میرصادقی با انتقاد از سخت تر شدن سانسور اعلام کرد که این فضا نویسندگان جوان را ناامید می کند. دو اثر دیگر میرصادقی، گفت و گوها و جلد دوم جهان داستان ایران گزیده ائی از آثار احمد محمود، محمود دولتآبادی، محمود كيانوش، غزاله عليزاده، فريدون تنكابنی، هوشنگ گلشيری و رسول پرويزی در دست انتشار است. انتشار نامه سرگشاده عماد الدین باقی نویسنده و محقق معتبر ایرانی خطاب به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و دیوان عدالت اداری در هفته گذشته نشانه ای از اعتراض نویسندگان ایرانی به شدت گرفتن سانسور کتاب ارزیابی شد. اخیرا وزارت ارشاد اسلامی شش اثر این پژوهشگر ایرانی را با عنوان های حق حيات، دين و حقوق بشر، درسهايی درباره حقوق بشر، زندان، سكولاريسم، شهر مدرن و تجربه خمينی ممنوع الچاپ اعلام کرده است. عمادالدین باقی در نامه سرگشاده خود میزان تولید و تیراژ کتاب در ایران و دیگر کشورهای جهان را مقایسه و نتیجه گرفته است که میزان تولید کتاب در ایران «تاسف بار بوده و در یک ساله اخیر سير قهقرايی» گرفته است. عمادالدین باقی در ادامه نامه خود با اشاره به موادی از قانون اساسی و دیگرقوانین کشور رویه کنونی وزارت ارشاد در صدور مجوز انتشار کتاب را با قوانین کشور مغایر ارزیابی کرده و می نویسد «وزارت ارشاد با تبديل حق نشر كتب و مجلات به يك امتياز حق قانونی و طبيعی و حقوق بشری برای توليد انديشه و گردش آزاد اطلاعات را پايمال ساخته، بساط نوعی رانت خواری را گسترانيده و با ايجاد محدوديت يا خطر برای مجوز نشر و كتاب و مجله و جلوگيری از تسهيلات حمايتی، ناشران را به نگرانی وبحران دچار کرده است». عماد الدین باقی در پایان نامه خود از دیوان عدالت خواسته است که به شکایت او علیه وزارت ارشاد رسیدگی کند.